sexta-feira, 22 de junho de 2012

A Palavra dos Outros: O Imortal por Aida Teixeira

A Aida Teixeira, depois de ter colaborado na rubrica Lugar aos Novos , veio fazer uma segunda crítica para o Leituras de BD. A primeira foi Armazém Central, esta última sobre um díptico editado pela Booktree uns anos atrás (2002): O Imortal

O Imortal

Quais de nós, reles mortais, nunca pensou que a imortalidade era algo que gostávamos de alcançar?
Quanto aprenderíamos? Quantas pessoas interessantes conheceríamos? Se calhar a lenda dos vampiros imortais vem daí, do nosso desejo de imortalidade (ok, ok há o problema da estaca, dos alhos, e das balas de prata, mas isso são pormenores), por outro lado… que imensa solidão sofreríamos.
Se me dessem a escolher um superpoder a “imortalidade” não seria o poder eleito, definitivamente não.
Leio pouca BD, não porque me faltem livros destes na caverna, mas pronto, não sou calhada para isto, sou mais de ler a metro calhamaços com 500 páginas, e os desenhos faço-os eu na minha cabeça. O diabbo-marido aka Nuno Amado recomendou-me a leitura de “O Imortal”, e eu, mulher submissa (ou então não, então não, ]:-) hihihihihi) leio.
Ora bem, esta história passa-se no séc. XIII (e se quiserem saber como é que cheguei a esta conclusão terão de ler o livro e procurar pistas), idade média portanto, onde tudo o que fugisse à sacro-santa-igreja era certinho que fosse parar à fogueira, não sem antes levar uns apertos pouco amistosos de gente parecida com o primo Torquemada.
Tudo gira em volta de um tesouro (chamemos-lhe assim) que concedia a imortalidade, nem que para o conseguir tivesse de se matar meio mundo, e por em guerra o outro meio.
A história é engraçada, não é nada surpreendente, e tem coisas que me deixaram um bocadinho… hummm como direi? A pensar “quem escreveu isto é parvo, ou faz-se?”
Logo na prancha 2 do 1º Volume (são 2 volumes), um chinês quase parte um braço a um europeu que está com ele dizendo esta pérola “não lhe peço que pronuncie bem o meu nome, mas proíbo-o de colocar a sua mão sobre mim. Não sou um “latino”. Parei logo aqui… por a mão, latino, querem lá ver que os latinos são gajos para andar a colocar as mãos uns nos outros coisa assim tipo bichice pegada?? Terá sido isto que quem escreveu isto quis dizer?
Depois há o uso de palavras e termos que, duvido muito, mesmo muito, fossem usados na idade média “abram os olhos irmãozinhos”, “campónios”; “retocar-lhe a fachada” (em português actual é igual a “partir-lhe a fronha toda”, mas “retocar-lhe a fachada” é mais chique, é verdade, mas… pode igualmente ser usado agora. Séx XXI).
Mas, quem escreveu quis dar ar que sim, que fez investigação, e na prancha 14, também do 1º volume, na última vinheta é usada a palavra “pai” seguida de um asterisco * ( pai*) asterisco esse que faz a chamada para o rodapé, onde esclarece: “forma literária da época, particularmente insultuosa”. Estão a gozar?? Forma “literária” usada por dois “grunhos” (vá um deles não era, mas parecia, mas quem usou a expressão era grunho) ?
Na prancha 28 (1º vol), última vinheta, há uma frase inacabada, fiquei sem saber a opinião do senhor que a proferiu, disse ele: “aha! Sob o ar de velho caduco, ele parece-me ainda muito” , muito quê? Fresquinho? Viçoso? Vigilante? Inteligente? Espertalhaço? Grunffff
E a balonagem??? Mário Miguel de Freitas eu acho que eras gajo para te espumares um bocadito. Eu não percebo um corno de balonagem, mas este livro é a prova em como a balonagem consegue estragar a arte (da qual até gostei bastante), balões redondos, enormes, muito brancos (o livro não é nada de cores claras), balões e mais balões a taparem meias vinhetas, que, no original devem ser lindas, tendo em conta os pormenores.
Mas a arte é bonita – a que se consegue ver, e escapou à sanha do balonador – (no meu ponto de vista, claro), a história é aceitável (já disse que é previsível?), lê-se bem, mas não é uma obra-prima, quando muito será uma obra-sobrinha, ou até uma obra-tia-afastada, mas isto sou eu, que gosto de viajar nos livros, sentir-me dentro da época que eles pretendem retratar, e não gosto de tropeçar no “papá”, e “mamã” de um marmanjo barbado, independente, lutador, que sabe o que quer, mas que a única coisa que não sabia era que lhe iam atribuir falas bacocas.
E pronto é assim. Não é a crítica tradicional a que estão habituados, é a minha, uma pessoa que vê a BD do lado de fora
Não vou dar pontuação, daria se não tivesse aqueles balões todos a tapar os desenhos, assim não dou.


A Aida tem razão! A balonagem é horrível, e cheira-me que a tradução e respectiva adaptação do original também não é boa. Apesar da arte ser boa na sua generalidade tem alguns problemas de anatomia e estruração de movimentos. Em relação ao posicionamento temporal houve pesquisa aturada da Aida Teixeira, que é uma pessoa que liga bastante a pequenos pormenores, e devido a um Ducado de Ouro Veneziano colocou a estória no século XIII, embora a sinopse diga que é século XVI... é que estes Ducados só existiram no século XIII! De quem é o erro? Do autor Eric Puech? Do tradutor/adaptador?
Não sei... realmente os edifícios, roupas e personagens são posteriores ao século XV, mas aquele Ducado logo no início põe tudo no século XIII.

Boas leituras

28 comentários:

  1. Obrigadinho por dizeres como é que cheguei à conclusão que era no séc. XIII... grrrrrr eu mandei ler o livro e que procurassem as pistas. grunffff
    És tãoooo querido.... grrrr
    Grunfff

    ResponderEliminar
  2. LOL! Obrigado pela referência; é bom saber que sou tido com expert em qualquer coisa ;)

    E sim, a balonagem é medonha e totalmente amadoresca, com péssima definição, péssimo corpo e terrível posicionamento. resta saber de quem foi a culpa: se já vinha assim de raiz ou se foi da responsabilidade do talhante tarefeiro que tratou da legendagem da edição portuguesa.

    ResponderEliminar
  3. Já agora, depois de ler essas páginas apresentadas, permitam-me acrescentar: isto é daqueles casos gritantes em que basta ler uma página (quanto mais três) para se perceber que o argumentista é HORRÍVEL! Mesmo dando de barato que o tradutor possa não ajudar, essas falas cabiam que nem uma luva na pior das novelas da TVI. Medonho.

    ResponderEliminar
  4. Diabba
    Já retirei!
    :)

    Mário Freitas
    A balonagem é decididamente má! Tem margens enormes e balões básicos que até eu fazia na minha incipiência nesse trabalho...
    :D

    ResponderEliminar
  5. Diabba
    Já está na 1ª forma outra vez!
    :P

    Mário Freitas
    É a desvantagem de saber desenhar, mas não saber fazer um guião de BD. Mais valia ter contratado um argumentistas... O Eric Puech, não é decididamente um guionista...
    :D

    ResponderEliminar
  6. Comprei "A Pérola do Dragão, na FNAC por 1,50 € (o preço do editor era de 3 €). Sei que é uma 1ª edição - terá havido outras? - e é de Abril de 2002, "impresso na Europa" - acho um piadão ao impresso na Europa, como se esta fosse pequena e tivesse meia dúzia de gráficas!
    Gostaria de comparar com o original.
    Falta-me o outro número, que não vi... mesmo a outro preço.

    ResponderEliminar
  7. Santos Costa
    Existe às "resmas" nas livrarias, se não tiverem na prateleira pede que eles arranjam.
    Também comprei por um preço "amigo"...
    ;)

    ResponderEliminar
  8. Ah, esqueceu-me...
    Concordo com a Aida. Os balões são grandes e tapam parte dos desenhos; isto porque se preferiu colocar ~um corpo de letra grande. Por exemplo, na prancha 2, a primeira vinheta tem 4 balões e na prancha 19 (não há números de página!), há dois corpos de letra diferenciados. Não se pode meter o Rossio na Rua da Betesga, a não ser que se reduza o Rossio... LOL

    ResponderEliminar
  9. Há nºs de pág. sim, estão disfarçados, nem sp é na mesma vinheta, mas ao lado de uma assinatura (parece um risquinho) há um nº, é a página. Tb demorei a encontrar.

    ResponderEliminar
  10. Ó Diabba
    Não é que eu, pitosga que sou, não encontro os n.os de página? Vejo, sim, a numeração das panchas ao lado de um EP desenhado (iniciais de Eric Puech) que, à primeira vista, parece um Q traçado ao meio.
    Como sabes, os números de página não correspondem aos números das pranchas porque, em álbum, a primeira prancha vai para a página 3 ou 5 ou 7, consoante.
    Quando apanhares o editor no mundo Infra, dá-lhe uma coça e chega-lhe fogo ao rabo.
    Gosto muito dos teus comentários.

    ResponderEliminar
  11. Hummm (cofiando a barba, mode) e a numeração das pranchas não é o mesmo que a numeração das páginas??
    Bom se não for, no texto em vez de lerem "pág X" façam um favor a vocês mesmos (num estou precisada de favores por ora), leiam "prancha nº X".
    Beijo d'enxofre

    Nota: Eu avisei que não percebo nada de BD, só há pouco interiorizei o que é "prancha" e o que é "vinheta". ]:-D

    ResponderEliminar
  12. Diabba e Santos Costa
    Já alterei no texto as páginas por pranchas!
    E Diabba... tu não podes dizer que não percebes nada de BD!
    Percebes mais do que a maioria dos portugueses, e normalmente acertas!
    :)

    ResponderEliminar
  13. Esse é o problema entre um livro e uma BD...no livro, salvo alguns momentos em que o autor acha necessário descrever um prédio ou moeda da época, todo o contexto estético fica por conta de nossa imaginação (a melhor produtora do mundo!) e da cultura que temos sobre a época, já na DB o autor tinha por obrigação fazer um trabalho de pesquisa visual mais profissional ou deixar claro que por liberdade artística não ia se fixar a uma determinada fase arquitetônica ou detalhes como as moedas de uma época, não foi o caso. Me parece que houve a tentativa de impor realidade e aí, sem claro sucesso...essa BD apesar de linda,é falha. Aliás o que tem de linda as imagens têm de horrorosos esses balões, não deixem mais esse cara fazer isso na vida, gente!!! Aida! Parabéns pela resenha, senhora Diabba!!!

    ResponderEliminar
  14. Sempre tive curiosidade sobre essa serie que via inúmeras vezes nas prateleiras Bertrands e Fnacs da vida,mas como sempre as via a 12 e picos e eram sempre 2 volumes ia deixando passar e ainda bem que o fiz.

    ResponderEliminar
  15. Venerável Victor
    Realmente ele deu-se ao trabalho de fazer um Ducado de Ouro Veneziano com detalhe! ERRO! Está fora de época...
    Penso que se ele tivesse um argumentista a fazer o trabalho escrito a obra teria saído 5* (e um balonador em condições...). Claro que tudo isto também pode ter sido mal feito na transposição para português, só vendo o riginal mesmo.
    ;)

    Optimus
    Se o encontrares barato, aproveita. Por 12 EUR... méh...
    :D

    ResponderEliminar
  16. Bom...
    Mas creio que têm de concordar que as maminhas do primeiro volume, têm o condão de atrair os compradores ;-)

    ResponderEliminar
  17. pco69
    Tenho de concordar com isso... as maminhas devem ter vendido alguns livros!
    :D

    ResponderEliminar
  18. Gustavo diz:

    Fui dar uma olhadela e, realmente, a legendagem é um bocadito má... mas as maminhas são razoáveis.

    Os conhecimentos numismáticos da Diabba são de invejar! Mas, pensado bem, mercadores de Veneza não devem faltar no inferno.

    ResponderEliminar
  19. Gustavo
    LOL
    A Diabba presta muita atenção a pormenores... e o da moeda chamou-lhe à atenção!
    :D
    Realmente a balonagem e lettering são bastante fracos...
    :\

    ResponderEliminar
  20. Ainda em relação a esta "obra-prima", permitam-me ainda discordar quanto à arte: é fraquíssima, cheia de poses rígidas e toscas e pseudo-disfarçada por cores flashy. As cores, aliás, começam a ser outro dos meus "pet-peeves", a juntar à legendagem. Abomino estas colorações plastificadas, cheias de brilhos inúteis, irreais e inestéticos, que mais não servem do que tornar a arte indefinida, lamacenta e sem uma ponta de contraste (essa ferramenta narrativa tão fundamental para guiar o olho para aquilo que é realmente fundamental).

    Das páginas mostradas, há uma em que parece que eles estão a lutar num sítio pejado de pirilampos, dados os brilhos horrendos que por lá pululam. Esta gente devia ser forçada a estar 1 mês seguido a olhar para as cores do Dave Stewart ou do Boucq, para perceberem o que são coloristas e constatarem que eles próprios não passam de (maus) técnicos de photoshop.

    ResponderEliminar
  21. Mário,
    no dia do almoço do Leituras levo os livros para tu veres.
    Como sou um sere du male, quero ver-te a ter uma solipampa mesmo à minha frente. hihihihihi
    ]:-D
    ass: Diabba (a usar o perfil do diabbo-marido)

    ResponderEliminar
  22. Joe Bennet já falou a respeito disso: sempre há um fã nerd para fazer a pesquisa sobre a cultura ou lugar presente na BD que você artista, por preguiça ou falta de tempo, não quis fazer.

    Sinceramente, achei a arte bem problemática. Não falo mal do artista como um todo (afinal, não conheço e não fiz pesquisa, heh), mas existe uma grande diferença entre quem ilustra ótimos pin ups e quem faz uma BD.

    :D

    ResponderEliminar
  23. Sere Du Mal: não me azedes o repasto... -_-

    ResponderEliminar
  24. Mário Freitas
    O Imortal foi pintado em cor directa, não é photoshop da maneira como dizes.
    :P
    Pode falhar por vezes a cor, sobretudo na luz apresentada! Também não gosto de desenhos plastificados, este não será bem assim como falas. Mostrarei ao vivo (e a cores) na próxima oportunidade!

    Quanto à rigidez e outros problemas de storytelling, estão lá!
    Descobrirás mais de certeza, sobretudo ao nível anatómico.
    :D

    Diabba
    Leva-lhe o livro, leva!
    ahahahhaha
    :D

    Alex D'ates
    Neste caso a Aida não é bem uma "fã nerd", mas é uma pessoa curiosa que gosta de saber as coisas!
    E sim, ele tem mais jeito para pin-ups do que para BD pura e dura...
    ;)

    ResponderEliminar
  25. Bem, verdade seja dita que quando vêmos um filme de época, erros com este tipo de detalhes acontecem bastante, passam é tão rápido que nem nos apercebemos. Uma das belezas da Bd é o facto de podermos apreciar cada momento várias vezes antes de passarmos ao quadro seguinte.
    Quanto à arte e à balonagem, para mim o maior problema é mesmo a distracção constante que nos pode trazer e que nos arranca do mundo da história.

    ResponderEliminar
  26. Luis Sanches
    Uma balonagem deficiente com um lettering irregular estraga quelquer livro de BD.
    Já confirmei e no original não está nada a ssim, inclusivamente a pessoa que me falou nisto disse que foi a nossa tradução que não foi feita como deve ser. O livro não tinha problemas a esse nível, o único que tinha era a inexperiência do desenhador que estava a iniciar-se na BD, portanto o storytelling não estava grande coisa...
    ;)

    ResponderEliminar
  27. Guy Santos
    A Aida Teixeira ficará feliz com o teu comentário!
    ;)

    ResponderEliminar

Bongadas