Na lógica da edição de alguns livros em Mirandês, a ASA vai publicar o super editado e premiado livro "O Principezinho" nesta língua, a "segunda" Língua oficial portuguesa.
O Mirandês é falado na zona de Miranda do Douro por cerca de 15 mil portugueses, e assim a seguir ao Asterix em Mirandês, chegou a vez deste extraordinário conto de Antoine de Saint-Exupéry!
Fica o press release da ASA:
Na lógica de l'eidiçon d'alguns libros an Mirandés, la ASA bai publicar l super eiditado i premiado libro "L Princepico" nesta léngua, la "segunda" Léngua oufecial pertuesa.
L Mirandés ye falado na zona de Miranda de l Douro por cerca de 15 mil pertueses, i assi a seguir al Asterix an Mirandés, chegou la beç deste straordinairo cunto de Antoine de Saint-Supéry!
Queda l press release de la ASA:
ASA LANÇA O PRINCIPEZINHO EM MIRANDÊS
L PRINCEPICO é o título do clássico O Principezinho, de Antoine de Saint-Exupéry, que a ASA vai lançar em língua mirandesa. O livro estará disponível no início da próxima semana e terá apresentação pública no dia 15 de Abril, no Instituto Franco-Português, em Lisboa.
A ASA vai publicar no dia 4 de Abril o clássico O Principezinho em língua mirandesa. Com o título L Princepico, a conhecida obra de Antoine de Saint-Exupéry foi traduzida para mirandês por Ana Afonso e Domingos Raposo, dois conceituados estudiosos da Língua Mirandesa.
Tendo a ASA sido pioneira nas publicações em Mirandês de grandes personagens da cultura franco-belga, aceitou mais este desafio e, em colaboração com o Instituto Franco-Português, apresenta agora esta edição.
Sobejamente conhecida em todo o mundo, a história é conduzida por um narrador, um piloto que tenta desesperadamente reparar os danos causados no seu avião avariado em pleno deserto do Sahara. Um belo dia os seus esforços são interrompidos com a aparição de um pequeno príncipe, que lhe pede que desenhe uma ovelha. O piloto não se atreveu a desobedecer e, por muito absurdo que pareça, pegou num pedaço de papel e numa caneta e fez o que o principezinho tinha pedido. E assim tem início um diálogo que expande a imaginação do narrador…
Com a sua história assente numa mensagem de amor, amizade e fraternidade entre os homens, o livro O Principezinho foi escrito em 1943 e até hoje foi traduzido em mais de 200 línguas, incluindo dialectos europeus, africanos e asiáticos, sendo hoje o livro mais traduzido depois da Bíblia.
Evento de lançamento
O lançamento oficial de L Princepico realiza-se no próximo dia 15 de Abril, às 19h, no Instituto Franco-Português, em Lisboa (Av. Luís Bívar, 91). O livro será apresentado por Domingos Raposo, tradutor desta obra para mirandês. Na mesma ocasião será apresentada uma exposição de livros e objectos associados ao universo de O Principezinho pertencentes ao actor e apresentador Pedro Granger, coleccionador e fã deste clássico da literatura francesa.
Sobre o autor
Antoine de Saint-Exupéry nasceu em França em 1900. Faz o serviço militar em Estrasburgo, onde obtém um brevet de aviação. O seu primeiro conto, L'Aviateur é publicado em 1926. Dois anos depois escreve Courrier Sud, depois adaptado ao cinema (dobrou ele próprio o actor principal nas cenas de voo). Em 1931 publica o romance Vol de Nuit (Voo Nocturno), ao qual é atribuído o prémio Femina. Nesse mesmo ano casa-se com Consuelo Saucin. É repórter na Guerra Civil Espanhola em 1937, e mobilizado como capitão em 1939, ano em que esboça O Principezinho e publica Terra dos Homens. Desmobilizado no ano seguinte, passa um mês em Lisboa, de onde parte para Nova Iorque. Em 1942 sai Piloto de Guerra, que rapidamente se torna um best-seller. Em 1943 escreve e publica Lettre à un Otage e Le Petit Prince (O Principezinho). É promovido a comandante mas restringem-lhe os voos devido à idade. Em 1944, com a 2.ª Guerra Mundial quase a terminar, é dado como desaparecido no dia 31 de Julho. Depois de ter descolado nessa manhã, desapareceu numa derradeira missão sem regresso. Não se sabe ao certo o local da queda do avião que pilotava.
Ficha do Livro
Título: L Princepico (livro em língua mirandesa)Autor: Antoine de Saint-Exupéry
Tradução: Ana Afonso e Domingos Raposo
Editora: ASA
Data de chegada às livrarias: 4 de Abril
Evento de lançamento: 15 de Abril, no Instituto Franco-Português, em Lisboa.
PVP 9,95€
Já agora, aconselho a toda a gente, sem excepção, a leitura deste livro. É imprescindível culturalmente!
De notar que existe uma versão em Banda Desenhada deste livro da autoria de Joann Sfar.
Yá agora, acunselho a to la giente, sin scepçon, la leitura deste libro. Ye amprescindible culturalmente!
De notar qu'eisiste ua berson an Banda Zenhada deste libro de l'outoria de Joann Sfar.
Boas leituras
Buonas leituras
O avião que o "pai" do Principezinho pilotava apareceu em 2004 (ou 94? a minha memória já não é a mesma...).
ResponderEliminarMas só o avião. Gosto de pensar que quem passou anos a voar e a ver a Terra sob outro prisma, terminou a "viagem" levado por algum principezinho a ver as outras rosas...
Este é mesmo uma "pérola", se há livro ideal para sair em mirandês, é este.
Abraço
A.Bastos
ResponderEliminarNão sabia que o avião tinha sido encontrado!
De qualquer maneira esta "pérola" é ideal para ser lido em qualquer língua.
;)